Urdu Shayaris and Ghazals - Page 1
Poet: Aga Hashr

suu-e-maikadaa na jaate to kuchh aur baat hotii
vo nigaah se pilaate to kuchh aur baat hotii

[suu-e-maikadaa = towards the bar/place for drinking]

go havaa-e-gulasitaa.N ne mere dil kii laaj rakh lii
vo naqaab Khud uThaate to kuchh aur baat hotii

ye bajaa kalii ne khil kar kiyaa gulasitaa.N muattar
magar aap muskuraate to kuchh aur baat hotii

[muattar = full of itr(scent)]

ye khule khule se gesuu, i.nhe.n laakh tuu sa.Nwaare
mere haath se sa.Nwarate, to kuchh aur baat hotii

go haram ke raaste se vo pahu.Nch gaye Khudaa tak
terii raahaguzar se jaate to kuchh aur baat hotii

[haram = house of God]


Poet: Vipul's collections

Kaisay sakoon paoon, tujhay dekhnay kay baad,
Ab kya ghazal sunaoon, tujhay dekhnay kay baad!

[How can I have peace, after seeing you,
Now which ghazal shall i recite, after seeing you!]

Aawaaz dey rahi hai meri zindagi mujhay,
Jaoon main ya na jaaon, tujhay dekhnay kay baad !

[My life is calling me,
Shall I go or shall I not, after seeing you !]

Kaabay ka ahteraam bhi meri nazar mein hain,
Sar kis taraf jukaoon, tujhay dekhnay kay baad !

[I have every respect for the kaaba,
Which side should I bow, after seeing you !]

Teri nigah-e-mast nay makhnoor kar diya,
Kya maikaday ko jaaoon, tujhay dekhnay kay baad !

[Your lovely eyes have made me drunk,
What for should I go to a bar, after seeing you !]

Nazron may taab-e-deed hi baaki nahi rahi,
Kis say nazar milaoon, tujhay dekhnay kay baad !

[My eyes have lost the patience,
Whom should I look at, after seeing you !]


Poet: Moin Ahsan Jazbi

ham dahar ke is viiraane me.n jo kuchh bhii nazaaraa karate hai.n
ashko.n kii zabaa.Nme.n kahate hai.n aaho.n se ishaaraa karate hai.n

[dahar = world]

ai mauj-e-balaa, unako bhii zaraa do-chaar thape.De halke se
kuchh log abhii tak saahil se tuufaa.N kaa nazaaraa karate hai.n

[mauj = wave; balaa = calamity; saahil = river-side]
[Perhaps one of the rare instances a lover explicitly asks for something bad to
happen to his 'mehboob', even though the poet has tried o soften it by qualifying
the 'thape.De' with 'halke se']

kyaa jaaniye kab ye paap kaTe kyaa jaaniye vo din kab aaye
jis din ke liye is duniyaa me.n kyaa kuchh na gavaaraa karate hai.n

[gavaaraa = to bear/tolerate]

kyaa tujhako pataa kyaa tujhako Khabar din raat Khayaalo.n me.n apane
ai kaakul-e-getii ham tujahko din-raat sa.Nvaaraa karate hai.n

[kaakul = hair plait; getii = world]


Poet: Bekhud Dehlvi

ye dil kabhii na muhabbat me.n kaamayaab huaa
mujhe Kharaab kiyaa, aap bhii Kharaab huaa

ajal me.n, ziist me.n turabat me.n, hashr me.n zaalim
tere sitam ke liye mai.n hii intaKhaab huaa

[ajal = death; ziist = life; turabat = grave; hashr = day of judgement; intaKhaab = selected]

nigaah-e-mast ko saaqii kii kaun de ilzaam
meraa nasiib ki rusavaa meraa shabaab huaa

[shabaab = youth (this is one of those words for which no word in English seems adequate)]

hamaare ishq kii das-biis ne bhii daad na dii
kisii kaa husn zamaane me.n intaKhaab huaa

fanaa kaa daavaa hazaaro.n ko thaa zamaane me.n
habaab ne mujhe dekhaa to aab-aab huaa

[habaab(hubaab) = bubble; aab = water]


Poet: Ghulam Rabbani 'Tabaa'

aaj kisii ne baato.n baato.n me.n, jab un kaa naam liyaa
dil ne jaise Thokar khaa_ii, dard ne ba.Dakar thaam liyaa

ghar se daaman jha.D ke nikale, vahashat kaa saamaan na puuchh
yaanii gard-e-raah se hamane, raKht-e-safar kaa kaam liyaa

[vahashat = fear/anxiety; gard-e-raah = dirt of the street; raKht-e-safar = things needed on a journey]

diivaaro.n ke saaye-saaye, umr bitaa_ii diivaane
muft me.n tanaasaani-e-Gam kaa apane par ilzaam liyaa

[tanaasaani-e-Gam = to carry the burden of sorrow]

raah-e-talab me.n chalate chalate, thank ke jab ham chuur huye
zulf kii Tha.nDii chaa.Nv me.n baiThe, pal do pal aaraam liyaa

[raah-e-talab = path of desire/want]

ho.nTh jale.n yaa siinaa sulage, ko_ii taras kab khaataa hai
jaam usii kaa jisane ?aaN?ur?se kuchh kaam liyaa

[jur?= boldness]


Poet: Jagannath Azad

mumkin nahii.n ki bazm-e-tarab phir sajaa sakuu.N
ab ye bhii hai bahut ki tumhe.n yaad aa sakuu.N

[bazm-e-tarab = gathering of happiness]

ye kyaa tilism hai ki terii jalvaagaah se
nazadiik aa sakuu.N na kahii.n duur jaa sakuu.N

[tilism = magic; jalvaa = to appear; gaah = place]

zauq-e-nigaah aur bahaaro.n ke darmiyaa.N
parde gire hai.n vo, ki na jinako uThaa sakuu.N

[zauq = tasteful]

kis tarah kar sako bahaaro.n ko mutamu_in
ahal-e-chaman, jo mai.n bhii chaman me.n na saakuu.N

[mutamu_in = satisfied; ahal-e-chaman = residents of the garden]

terii hasii.n fizaa me.n mere ai naye vatan
aisaa bhii hai koii, jise apanaa banaa sakuu.N

[fizaa = environment]

'Azad' saaz-e-dil pe hai.n raqsaa.N ke zam-zame
Khud sun sakuu.N magar na kisii ko sunaa sakuu.N

[raqsaa.N = dance; zam-zame = tremors]


Poet: Bashir Badr

aisaa lagataa hai zi.ndagii tum ho
ajanabii jaise ajanabii tum ho

ab ko_ii aarazuu nahii.n baakii
justajuu merii aaKhirii tum ho

mai.n zamii.n par ghanaa a.Ndheraa huu.N
aasamaano.n kii chaa.Ndanii tum ho

dosto.n se vafaa kii ummiide.n
kis zamaane ke aadamii tum ho


Poet: Iftikhar Imam Siddiqui

vo nahii.n milataa mujhe isakaa gilaa apanii jagah
usake mere daramiyaa.N kaa faasalaa apanii jagah

[gilaa = complaint; daramiyaa.N = between; faasalaa = distance]

zi.ndagii ke is safar me.n saika.Do.n chehare mile
dil-kashii unakii alag, paikar teraa apanii jagah

[paikar = form/body]

tujhase milakar aane vaale kal se nafarat mol lii
ab kabhii tujhase na bichha.Duu.N ye duaa apanii jagah
is musalsal dau.D me.n hai ma.nzile.n aur faasale
paa.Nv to apanii jagah hai.n raastaa apanii jagah

[musalsal = continuous]


Poet: Krishan Adeeb

jab bhii aatii hai terii yaad kabhii shaam ke baad
aur ba.D jaatii hai afsuurdaa-dilii shaam ke baad

[afsurdaadilii = disappointment of the heart]

ab iraado.n pe bharosaa hai na taubaa pe yakii.n
mujh ko le jaaye kahaa.N tashnaa_labii shaam ke baad

[tashnaalabii = thirst]

yuu.N to har lamhaa terii yaad kaa bojhal guzaraa
dil ko mahasuus hu_ii terii kamii shaam ke baad

yuu.N to kuchh shaam se pahale bhii udaasii thii 'Adeeb'
ab to kuchh aur ba.Dii dil kii lagii shaam ke baad


Poet: Sahir Hoshiarpuri

kaun kahataa hai mohabbat kii zubaa.N hotii hai
ye haqiiqat to nigaaho.n se bayaa.N hotii hai

vo na aaye to sataatii hai Khalish sii dil ko
vo jo aaye to Khalish aur javaa.N hotii hai

ruuh ko shaad kare dil ko jo puranuur kare
har nazaare me.n ye ta.nviir kahaa.N hotii hai

[shaad = happy; puranuur = illuminate; ta.nviir = light/radiance]

zabt-e-sailaab-e-mohabbat ko kahaa.N tak roke
dil me.n jo baat ho aa.Nkho.n se ayaa.N hotii hai

[zabt = tolerance/forebearance; sailaab = flood; ayaa.N = apparent/clear]

zi.ndagii ek sulagatii sii chitaa hai "Sahir"
sholaa ba.ntii hai na ye bujh ke dhuaa.N hotii hai


Poet: Qateel Shifai

tuune ye phuul jo zulfo.n me.n lagaa rakhaa hai
ik diyaa hai jo a.Ndhero.n me.n jalaa rakhaa hai
jiit le jaaye ko_ii mujhako nasiibo.n vaalaa
zi.ndagii ne mujhe daao pe lagaa rakhaa hai

[daao = at stake]

jaane kab aaye ko_ii dil me.n jhaa.Nkane vaalaa
is liye mai.n ne Girebaa.N ko khulaa rakhaa hai
imtehaa.N aur merii zabt kaa tum kyaa loge
mai.n ne dha.Dakan ko bhii siine me.n chhupaa rakhaa hai


Poet: Shakeel Badayuni

tum ne ye kyaa sitam kiyaa zabt se kaam le liyaa
tark-e-vafaa ke baad bhii meraa salaam le liyaa

[sitam = torture; zabt = restraint]
[tark-e-vafaa = end of faithfulness/relationship]

ri.ndaa-e-Kharaab-e-naush kii be-adabii to dekhiye
niiyat-e-mayakashii na kii haath me.n jaam le liyaa

[ri.ndaa-e-Kharaab-e-naush = drinker; be-adabii = ill-manners]
[niiyat-e-mayakashii = intention of drinking]

sehan-e-chaman me.n daffaatan aake palaT ga_ii bahaar
ahal-e-junuu.N ne Gaaliban aql se kaam leliyaa

[sehan-e-chaman = garden; daffaatan = suddenly]
[ahal-e-junuu.N = crazy people (lovers); Gaaliban = probably]

naamaa-e-shauq pa.D ke vo kho gaye yak-ba-yak "Shakeel"
muu.Nh se to kuchh na kah sake dil se payaam le liyaa

[naamaa-e-shauq = love letter; yak-ba-yak = suddenly; payaam = message]


Poet: Parveen Shakir

puuraa dukh aur aadhaa chaa.Nd
hijr kii shab aur aisaa chaa.Nd

[hijr = separation; shab = night]

itane ghane baadal ke piichhe
kitanaa tanhaa hogaa chaa.Nd

[tanhaa = lonely]

merii karavaT par jaag uThe
nii.nd kaa kitanaa kachchaa chaa.Nd

seharaa seharaa bhaTak rahaa hai
apane ishq me.n sachchaa chaa.Nd

[seharaa = desert]

raat ke shaayad ek baje hai.n
sotaa hogaa meraa chaa.Nd


Poet: Saifuddin Saif

merii daastaan-e-hasarat vo sunaa sunaa ke roye
mere aazamaane vaale mujhe aazamaa ke roye

[daastaan-e-hasarat = tale of desire]

ko_ii aisaa ahal-e-dil hoke fasaanaa-e-muhabbat
mai.n use sunaa ke rouu.N vo mujhe sunaa ke roye

[ahal-e-dil = resident of the heart; fasaanaa = tale]

merii aarazuu kii duniyaa dil-e-naatavaa.N kii hasarat
jise kho ke shaadamaa.N the use aaj paa ke roye

[naatavaa.N = weak; shaadamaa.N = happy]

terii bevafaa_iiyo.n par, terii kaj_adaa_iiyo.n par
kabhii sar jhukaa ke roye, kabhii muu.Nh chhupaa ke roye

[bevafaa_ii = infidelity; kaj-adaa_ii = crudity/lack of gentility]

jo sunaa_ii a.njuman me.n shab-e-Gam kii aap-biitii
ka_ii ro ke muskuraaye, ka_ii muskuraa ke roye

[a.njuman = gathering; aap-biitii = first hand experience]


Poet: Zia Jalandhari

har tarannum me.n milii hai terii aavaaz mujhe
ek hii naGmaa sunaataa hai har ek saaz mujhe

[tarannum = song]

ishq kaa bhii ko_ii a.njaam huaa karataa hai
ishq me.n yaad hai aaGaaz hii aaGaaz mujhe

[a.njaam = result; aaGaaz = beginning]

jaise viiraane se Takaraa ke palaTatii hai sadaa
dil ke har goshe se aa_ii terii aavaaz mujhe

[goshaa = corner]

jo kisii ko bhii na chaahe use chaahaanaa
umr bhar apanii muhabbat par rahaa naaz mujhe


Poet: Meena Kumari(known more as an actress in hindi films)

chaa.Nd tanhaa hai aasmaa.N tanhaa
dil milaa hai kahaa.N kahaa.N tanhaa

[tanhaa= lonely]

bujh gaii aas chhup gayaa taaraa
thar-tharaataa rahaa dhuaa.N tanhaa

[aas = hope]

zi.ndagii kyaa isii ko kahate hai.n
jism tanhaa hai aur jaa.N tanhaa

hamasafar koii gar mile bhii kahii.n
dono chalate rahe tanhaa tanhaa

jalatii bujhatii sii raushanii ke pare
simaTaa simaTaa saa ek makaa.N tanhaa

[pare = beyond]

raah dekhaa karegaa sadiyo.n tak
chho.D jaayenge ye jahaa.N tanhaa