Urdu Shayaris and Ghazals - Page 2
Poet: Sagar Nizami

yuu.N na rah rah kar hame.n tarasaa_iiye
aa_iiye, aa jaa_iye, aa jaa_iye

phir vahii daanistaa Thokar khaa_iye
phir merii aagosh me.n gir jaa_iye

[daanistaa = deliberate; aagosh = embrace]

merii duniyaa mu.ntazir hai aap kii
apanii duniyaa chho.D kar aa jaa_iye

[mu.ntazir = waiting]

ye havaa "Sagar" ye halki chaa.NDanii
jii me.n aataa hai yahii.n mar jaa_iye


Poet: Imam

i.nkaar me.n iqaraar kii baat aa hii ga_ii hai
baato.n me.n Gam-e-yaar kii baat aa hii ga_ii hai

aayaa hai kabhii zikr agar daar-o-rasan kaa
gesuu-va-qad-e-yaar kii baat aa hii ga_ii hai

[daar-o-rasan = scaffolding and a hangman's noose]
[gesuu-va-qad-e-yaar = the height and hair of one's beloved]

jab surKhi-e-gulashan kaa kabhii zikr huaa hai
tere lab-o-ruKhsaar kii baat aa hii ga_ii hai

[surKhi-e-gulashan = (red) colour of the garden]
[lab-o-ruKhsaar = lips and cheeks]

Dhuu.NDaa hai agar zaKhm-e-tamannaa ne mudaavaa
ik nargis-e-biimaar kii baat aa hii ga_ii hai

[zaKhm-e-tamannaa = wound caused by desire]
[mudaavaa = cure; nargis-e-biimaar = beloved's eyes (not a direct translation)]
[The beauty of a woman's eyes are often compared to that of the 'nargis'
flower, which has an eye shape.]

mil baiThe hai.n zi.ndaa.N me.n agar shaam ko ahabaab
tere dar-o-diivaar kii baat aa hii ga_ii hai

[zi.ndaa.N = prison; ahabaah = friends (plural of habiib)]
[dar = door; diivaar = walls]

chhe.Daa hai ko_ii talKh fasaanaa jo kisii ne
shiiriini-e-guftaar kii baat aa hii ga_ii hai

[talKh = bitter; fasaanaa = tale; shiiriini-e-guftaar = sweetness of (someone's) conversation]


Poet: Mohammed Iqbal

aataa hai yaad mujhako guzaraa huaa zamaanaa
vo baaG kii bahaare.n vo sab ka chah-chahaanaa

aazaadiyaa.N kahaa.N vo ab apane gho.Nsale kii
apanii Khushii se aanaa apanii Khushii se jaanaa

lagatii ho choT dil par, aataa hai yaad jis dam
shabanam ke aa.Nsuuo.n par kaliyo.n kaa muskuraanaa

vo pyaarii pyaarii surat, vo kaamiinii sii muurat
aabaad jis ke dam se thaa meraa aashiyaanaa


Poet: Bashir Badr

shabanam ke aa.Nsuu phuul par ye to vahii qissaa huaa
aa.Nkhe.n merii bhiigii hu_ii.n cheharaa teraa utaraa huaa

[shabanam = dew; qissaa = incident/happening]

ab in dino.n merii Gazal Khushbuu kii ik tasviir hai
har lafz gu.nche kii tarah khil kar teraa cheharaa huaa

[lafz = word]

ma.ndir gaye masjid gaye piiro.n fakiiro.n se mile
ik us ko paane ke liye kya kyaa kiyaa kyaa kyaa huaa

shaayad ise bhii le gaye achchhe dino.n ke qaafile
is baaG me.n ik phuul thaa terii tarah ha.Nsataa huaa

[qaafilaa = caravan]

anmol motii pyaar ke, duniyaa churaa ke le ga_ii
dil kii havelii kaa ko_ii daravaazaa thaa TuuTaa huaa

[havelii = mansion]


Poet: Khumar Barabanqvi

vo savaa yaad aaye bhulaane ke baad
zi.ndagii ba.Dh ga_ii zahar khaane ke baad

[savaa = more; zahar = poison]

dil sulagataa rahaa aashiyaane ke baad
aag Tha.nDii hu_ii ik zamaane ke baad

raushanii ke liye ghar jalaanaa pa.Daa
kaisii zulmat ba.Dhii tere jaane ke baad

[zulmat = darkness]

jab na kuchh ban pa.Daa arz-e-Gam kaa javaab
vo Khafaa ho gaye muskuraane ke baad

[arz-e-Gam = tale of woe; Khafaa = angry]

dushmano.n se pashemaaa.N honaa pa.Daa hai
dosto.n kaa Khuluus aazamaane ke baad

[pashemaa.N = shame; Khuluus = truth/strength of the relationship]

baKhsh de yaa rab ahal-e-havas ko bahisht
mujhako kyaa chaahiye tum ko paane ke baad

[baKhsh denaa = to grant; rab = God]
[ahal-e-havas = greedy people; bahisht = heaven]

kaise kaise gile yaad aaye "Khumar"
un ke aane se qabl un ke jaane ke baad

[qabl = prior to]


Poet: Faiz Ahmed Faiz

ham ke Thahare ajanabii itane madaaraato.n ke baad
phir bane.nge aashnaa kitanii mulaaqaato.n ke baad

[madaaraato.n = hospitality; aashnaa = friend/someone close]

kab nazar me.n aayegii bedaaG sabze kii bahaar
Khuun ke dhabbe dhule.nge kitanii barasaato.n ke baad

[bedaaG = unblemished; sabzaa = greenery]

dil to chaahaa par shikast-e-dil ne mohalat hii na dii
kuchh gile-shikave bhii kar lete munaajaato.n ke baad

[mohalat = respite/time; munaajaato.n = prayers]

the bahut bedard lamhe.n Khatm-e-dard-e-ishq ke
thii.n bahut bemehar subahe.n meharabaa.N raato.n ke baad

[bemehar = unforgiving]

un se jo kahane gaye the "Faiz" jaa.N sadaqaa kiye
anakahii hii rah ga_ii vo bat sab baato.n ke baad


Poet: Akhtar Sheerani

kaam aa sakii.n na apanii vafaaye.n to kyaa kare.n
ik bevafaa ko bhuul na jaaye.n to kyaa kare.n

mujhako ye etaraaf duaao.n me.n hai asar
jaaye na arsh par jo duaaye.n to kyaa kare.n

[etaraaf = concurrence/agree; arsh = seventh heaven (closest to God)]

ik din kii baat ho to use bhuul jaaye.n ham
naazil ho.n roz dil pe balaaye.n to kyaa kare.n

[naazil = to fall upon; balaaye.n = troubles]

shab bhar to un kii yaad me.n taare ginaa kiye
taare-se din ko bhii nazar aaye.n to kyaa kare.n

[shab bhar = the whole night; taare-se = like stars]

ahad-e-tarab kii yaad me.n royaa kiye bahut
ab muskuraa ke bhuul na jaaye.n to kyaa kare.n

[ahad-e-tarab = promise of good times]

ab jii me.n hai ki un ko bhulaa kar hii dekh le.n
vo baar baar yaad jo aaye.n to kyaa kare.n

tark-e-vafaa bhii jurm-e-muhabbat sahii "Akhtar"
milane lage.n vafaa kii sazaaye.n to kyaa kare.n

[tark-e-vafaa = end of faithfulness (love)]


Poet: Abdul Hameed Adam

jab gardisho.n me.n jaam the
kitane hasii.n ayyaam the

[ayyaam = days]

ham hii na the rusavaa faqat
vo aap bhii badanaam the

[rusavaa = notorious; faqat = only]

kahate hai.n kuchh arsaa huaa
qaabe me.n bhii asanaam the

[asanaam = idols]

a.njaam kii kyaa sochate
naa-vaaqif-e-a.njaam the

[naa-vaaqif-e-a.njaam = unaware of the consequences/inexperienced]

ahad-e-javaanii me.n "Adam"
sab log gul-a.ndaa.m the

[gul-a.ndaam = people with bodies like flowers]


Poet: Asgar Gondvi

ye raaz hai merii zi.ndagii kaa
pahane huye huu.N kafan Khudii kaa

phir nashtar-e-Gam se chhe.Date hai.n
ik tarz hai ye bhii dil dahii kaa

o lafz-o-bayaa.N me.n chhupane vaale
ab qasd hai aur Khaamoshii kaa

maranaa to hai ibtadaa kii ik baat
jiinaa hai kamaal mu.ntahii kaa

haa.N siinaa gulo.n kii tarah kar chaak
de mar ke sabuut zi.ndagii kaa


Poet: Asgar Gondvi

ye mujhase puuchhiye kyaa justajuu me.n lazzat hai
fazaa-e-dahar me.n tahaliil ho gayaa huu.N mai.n

[justajuu = search; lazzat = taste; dahar = world; tahaliil = immersed/to be lost in]

haTaake shiishaa-o-saagar hujuum-e-mastii me.n
tamaam arsaa-e-aalam pe chhaa gayaa huu.N mai.n

[arsaa-e-aalam = whole world]

u.Daa huu.N jab to falak pe liyaa hai dam jaa kar
zamii.n ko to.D gayaa huu.N jo rah gayaa huu.N mai.n

[falak = sky]

rahii hai Khaak ke zarro.n me.n bhii chamak merii
kabhii kabhii to sitaaro.n me.n mil gayaa huu.N mai.n

samaa gaye merii nazaro.n me.n chhaa gaye dil par
Khayaal karataa huu.N un ko ki dekhataa huu.N mai.n


Poet: Daag Dehlvi

rasm-e-ulfat sikhaa gayaa ko_ii
dil kii duniyaa pe chhaa gayaa ko_ii
taa qayaamat kisii tarah na bujhe
aag aisii lagaa gayaa ko_ii

dil kii duniyaa ujaa.D sii kyuu.N hai
kyaa yahaa.N se chalaa gayaa ko_ii
vaqt-e-ruKhsat gale lagaa kar "Daag"
ha.Nsate ha.Nsate rulaa gayaa ko_ii


Poet: Khwaja Mir 'Dard'

agar yo.n hii ye dil sataataa rahegaa
to ik din meraa jii hii jaataa rahegaa

mai.n jaataa huu.N dil ko tere paas chho.De
merii yaad tujhako dilaataa rahegaa

galii se terii dil ko le to chalaa huu.N
mai.n pahu.Nchuu.Ngaa jab tak ye aataa rahegaa

qafas me.n ko_ii tum se ai ham-safiiro.n
Khabar kal kii hamako sunaataa rahegaa

[qafas = cage; ham-safiiro.n = co-inhabitants]

Khafaa ho ki ai "Dard" mar to chalaa tuu
kahaa.N tak Gam apanaa chhupaataa rahegaa


Poet: Zauq

marate hai.n tere pyaar se ham au r ziyaadaa
tuu lutf me.n karataa hai sitam aur ziyaadaa

de.n kyo.nki na vo daaG-e-alam aur ziyaadaa
qiimat me.n ba.Dhe dil ke diram aur ziyaadaa

[diram = an old currency (precursor of Dirham, currency of UAE)]

kyaa hovegaa do-chaar qadah se mujhe saaqii
mai.n luu.Ngaa tere sar kii qasam aur ziyaadaa

[qadah = peg]

vo dil ko churaakar jo lage aa.Nkh churaane
yaaro.n kaa gayaa un pe bharam aur ziyaadaa

kyo.n mai.n ne kahaa tujh saa Khudaa_ii me.n nahii.n aur
maGaruur huaa ab vo sanam aur ziyaadaa

lete hai.n samar shaaKh-e-samaravar ko jhukaakar
jhukate hai.n saKhii vaqt-e-karam aur ziyaadaa

[samar = fruit; shaaKh-e-samaravar = fruit-ladden branch]
[saKhii = giver/benefactor; vaqt-e-karam = time of benevolence]

jo ku.nj-e-qana? me.n hai.n taqadiir pe shaakir
hai ?q??raabar u.nhe.n kam aur ziyaadaa

[ku.nj-e-qana?= corner of satisfaction; shaakir = satisfied]
[Zauq = taste]


Poet: Jamil Malik

aap me.n gum hai.n magar sab kii Khabar rakhate hai.n
ghar me.n baiThe hai.n zamaane pe nazar rakhate hai.n

nuktaachii.n dekhiye kis kis pe nazar rakhate hai.n
ham bhii ai diidaavaro aib-o-hunar rakhate hai.n

[nuktaachii.n = critic; diidaavaro = those who analyze/criticize]
[aib-o-hunar = vice and virtue]

ham se ab ai garadish-e-dauraa.N tumhe.n kyaa lenaa hai
ek hii dil hai so vo zer-o-zabar rakhate hai.n

[garadish-e-dauraa.N = times of misfortune; zer-o-zabar = ups and downs]

jis ne in tiiraa ujaalo.n kaa bharam rakhaa hai
apane siine me.n vo naadiidaa sahar rakhate hai.n

[tiiraa ujaalaa = light which is full of darkness]
[naadiidaa = unseen; sahar = morning]

rahanumaa kho gaye ma.nzil to bulaatii hai hame.n
paa.Nv zaKhmii hai.n to kyaa zauq-e-safar rakhate hai.n

[rahanumaa = guide; zauq = taste/interest]

vo a.ndhero.n ke payambar hai.n to kyaa Gam hai "Jamil"
ham bhii aa.Nkho.n me.n ka_ii shams-o-qamar rakhate hai.n

[payambar = prophet; shams-o-qamar = moon and sun]


Poet: Ahmed Nadeem Qasmi

vo ko_ii aur na thaa cha.nd Khushk patte the
shajar se TuuT ke jo fasl-e-gul pe roye the

[Khushk = dry; cha.nd = few; shajar = tree; fasl-e-gul = spring]

abhii abhii tumhe.n sochaa to kuchh na yaad aayaa
abhii abhii to ham ek-duusare se bichha.De the

tumhaare baad chaman par jab ik nazar Daalii
kalii kalii me.n Khizaa.N ke chiraaG jalate the

tamaam umr vafaa ke gunaahagaar rahe
ye aur baat ki ham aadamii to achchhe the

shab-e-Khaamosh ko ta.nhaa_ii ne zabaa.N de dii
pahaa.D guu.Njate the dasht san-sanaate the

[shab-e-Khaamosh = silent night; dahst = desert]

vo ek baar mare jinako thaa hayaat se pyaar
jo zi.ndagii se gurezaa.N the roz marate the

[hayaat = life; gurezaa.N = to run away from]

naye Khayaal ab aate hai.n Dhal ke zehan me.n
hamaare dil me.n kabhii khet lah-lahaate the

[zehan = mind]

ye iratiqaa kaa chalan hai ki har zamaane me.n
puraane log naye aadamii se Darate the

[iratiqaa = progressive]

"Nadeem" jo bhii mulaaqaat thii adhuurii thii
ki ek chehare ke piichhe hazaar chehare the